周末放輕鬆,SJKen今天要跟你分享的是法國作曲家喬治‧比才(Georges Bizet1838年10月251875年6) 創作的知名歌劇『卡門』(Carmen) 中,最為人熟知的一首歌『卡門』,先來聽聽張惠妹阿妹於2008年在台北小巨蛋的演唱的版本。

 

 

       喬治‧比才(http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%AF%94%E6%89%8D) 有『神童』之稱,生於巴黎,本名Alexandre César Léopold Bizet。九歲時就進入巴黎音樂學院學習。1857年他獲得羅馬獎金,後到羅馬進修三年。1863年比才完成了他的第一部歌劇《採珍珠者》。他最自豪的歌劇作品『卡門』創作於1873年,取材自法國作家梅里美的同名小說。但是因為題材的關係,在首演時並未獲得很大的迴響與成功,不堪打擊的他,竟然因此一病不起,三個月後就離開了人世,但也許冥冥之中,這麼棒的作品是不該被埋沒的,所以沒過多久重新上演的『卡門』就大受肯定,巧的是當天剛好是喬治‧比才出殯的日子。一些跟他同期,或是稍晚的知名音樂家,像是聖桑、柴科夫斯基、德布西等人,都給了『卡門』非常高的評價。從此之後『卡門』,便成為世界上最著名的歌劇作品之一,是歌劇史上演出最多的作品。

 

    『卡門』從十九世紀末誕生到二十世紀初,純粹都是以歌劇的形式演出,因此欣賞的人們都以生活優渥的歌劇迷為主,一直到了二十世紀,因為美國女高音格拉汀·法拉的有聲電影和查理·卓別林的一部無聲電影,才讓一般的觀眾,有機會接觸到這部歌劇,也因此讓『卡門』的明生更加傳頌響亮。20世紀80年代,在美國有過一次卡門熱潮,在1983年的幾個月內,由彼得·布魯克改編版的《卡門悲劇》上演,同時隆達導演弗朗切斯哥·羅斯協同多明哥,也拍攝了電影版的歌劇卡門。

 

       歌劇『卡門』(http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8D%A1%E9%97%A8) 一共分為四幕,第一幕是在塞維亞的街頭,看守來回的走動,觀看菸廠女工之間的鬥毆;第二幕則是描述吉卜賽人的生活和舞蹈;第三幕是走私者的肖像;第四幕:鬥牛士的遊行行列。整個故事發生的時間跟地點,是在19世紀初的西班牙塞維亞,故事是描述一位西班牙的吉卜賽女郎卡門,作風豪放大膽,一向生活在感官世界裡。她愛上了男主角沙展何塞,面對當時已有女友的何塞,她不但不放棄,還使出盡渾身解數,誘惑何塞上鉤,讓他因為跟人打架還有違反軍法不得不逃走,雖然他深愛卡門,對卡門的予取予求,總是逆來順受,但是當卡門變心時,他變得絕望而憤怒了,在看過臨終彌留的母親之後,還依舊深愛卡門的他,兩人在鬥牛場前相遇,得知在此之前,卡門已經答應另一位出門遠征的男主角艾斯卡米諾的求婚。他不斷懇求卡門,希望她能夠回心轉意,無奈卡門就是不答應,到最後憤怒的何塞,一刀將匕首刺進她的胸膛,當勝利的艾斯卡米諾,回到廣場的時候,卡門已經斷氣了。最後,何塞向士兵自首,整個故事最後以悲劇收場。 

 

      卡門的原曲哈巴奈拉舞曲  Habanera from Carmen,  Habanera 是西班牙文,因為源自古巴的哈瓦那(Havana)而得名,節奏為有附點的2/4拍子,也是許多20世紀新式舞曲如探戈(Tango)的前身,最有名的哈巴奈拉舞曲式,就是喬治‧比才為歌劇《卡門》第二幕所寫的詠嘆調:「愛情是一隻無法馴服的小鳥」,故事描述到『這時,士兵們叫道,怎麼不見卡門,此時,卡門在追求的小子們簇擁之中,上場了,她拒絕了他們的求愛,而唐荷西則自個兒低頭弄著鎗鏈,這時,卡門邊跳舞邊唱出了著名的《哈巴奈拉舞曲》,也在歌中陳述了她自己對愛情的看法,原歌詞如下: 我要愛你,你要當心!

 

        『 愛情像隻野鳥無人可以馴服它,沒有人能夠捉住它,要拒絕你也是徒然,威脅沒有用祈求不行,一個溫柔,一個嘆息,但我愛的是那人兒,他的眼睛會說話。

 

        愛情!愛情!愛情!愛情!那愛情像個吉普賽的流浪兒,永遠離法律自由飛翔! 你不愛我,我倒要愛你,我愛上你可要當心!你不愛我,你不愛我,我倒要愛你! 假如我愛你,我要愛你,就要當心!你不愛我,你不愛我,我倒要愛你,

 

       像只鳥兒樣捉住它,可它抖起翅膀飛去了,你要尋找它,它就躲避,你不要它,它又飛回來,它在你周圍迅速飛過,它飛來飛去又飛回,你要捉住它,它就飛過,你不要它,它卻來捉你! 我倒要愛你,

 

       愛情!愛情!愛情!愛情!那愛像個吉普賽的流浪兒,永遠離法律自由飛翔! 你不愛我,我倒要愛你,我愛上你可要當心!你不愛我,你不愛我,我倒要愛你! 假如我愛你,我要愛你,就要當心!你不愛我,你不愛我,我倒要愛你,我要愛你,你要當心!

 

      在華人社會中,最早演唱『卡門』中文版的知名影星,是在60年代紅極一時的葛蘭,隨著她在香港電影『野玫瑰之戀』中的精彩演出與歌舞詮釋,讓一般觀眾與聽眾,對中文版的『卡門』的經典唱法有了印象,但經過改編的中文歌詞,配合了電影劇情,跟原詞的味道已經不同,這也就解釋了為什麼中文版的『卡門』的唱法跟表演形式,都跟法文版的『卡門』不太一樣:

 

『愛情不過是一種普通的玩意兒 一點也不稀奇  男人不過是一件消遣的東西 有什麼了不起  愛情不過是一種普通的玩意兒 一點也不稀奇 男人不過是一件消遣的東西 有什麼了不起 


什麼叫情 什麼叫意 還不是大家自己騙自己   什麼叫癡 什麼叫迷 簡直是男的女的在做戲   是男人我都喜歡 不管窮富和高低   是男人我都喜歡 不怕你再有魔力


愛情不過是一種普通的玩意兒 一點也不稀奇  男人不過是一件消遣的東西 有什麼了不起  愛情不過是一種普通的玩意兒 一點也不稀奇   男人不過是一件消遣的東西 有什麼了不起


Lamour Lamour Lamour Lamour 什麼叫情 什麼叫意 還不是大家自己騙自己  什麼叫癡 什麼叫迷 簡直是男的女的在做戲  是男人我都喜歡 不管窮富和高低  是男人我都喜歡 不怕你再有魔力

什麼叫情 什麼叫意 還不是大家自己騙自己  什麼叫癡 什麼叫迷 簡直是男的女的在做戲  你要是愛上了我 你就自己找晦氣  我要是愛上了你 你就死在我手裡』

 

 

 

        但要說到大家記憶最深刻的版本,不管是在香港還是台灣,大家最熟悉的『卡門』版本,則是1969年出道,以一首『蘋果花』紅遍歌壇,已經移居美國多年,至今仍保有金嗓子的楊燕,這個版本是她入行40年,於2009年在洛杉磯舉辦的個人演唱會版本,因為有版權考量,請依連結聆賞,可惜因年代久遠,或是版權考量的因素,網路上已經找不到楊燕年輕時演唱的版本。可以說透過了楊燕的詮釋,將這首劇中歌發揚光大,也成了一般歌手不敢輕易挑戰的曲目,因為要完美詮釋這首歌,要兼具優越的唱功,跟深厚的演技,透過媚眼輕拋嬌嗔誘惑,才能在舉手投足眉目流轉之間,將女主角卡門萬種風情的味道發揮的淋漓盡致。

 

        接著就跟大家分享楊燕跟幾位不同年代詮釋過這首經典歌曲歌手的版本,大家可以從其中看到不同年齡的女歌手,因為天賦音色的差距,跟人生歷練的不同,所詮釋出的『卡門』是很不一樣的,有的歌手以一路外放式的唱著這首歌,只呈現了卡門外表淺層張揚的風情,卻忽略了一個風情萬種的女人,絕對是收放都美才能動。唱法只放不收,或是過度朝向風騷勾引的演出方式,其實只是抓到了卡門的形,卻無法深入呈現卡門嚮往愛情自由的靈魂。

 

      不過中文版的唱法普遍流於風騷多過風情,張揚多過自在,可能跟前面提到的中文改編過的歌詞多少有關,當一堆歌手的唱法,都把重點放在『你就死在我手裡』的狂野時,就失去了原本歌劇中的卡門,那份追求愛情的自在,而流於大女人主義的猖狂。歌劇中的卡門,就算是位非常自我的大女人,也是因為她對愛情有著一種堅定自由的信仰,才會有這樣的勇敢奔放。

 

      如果唱這首歌的歌手,能事先了解有關歌劇『卡門』的故事結局,還有卡門身為吉普賽女郎的人物背景,也許唱出來的卡門神韻會更貼切,因為不管男女,一個人真正迷人的魅力,絕對不是只放不收的外顯浪漫,而是在收放之間,都能散發一種無處不自在的吸引力。請繼續欣賞以下不同的版本,你就能體會,一個真正有魅力的卡門,是即時只是靜靜站著看著你,也能感受到她天生自由奔放的熱情。

 

(一)楊燕 『2009邁阿密感恩節演唱會』的版本:  http://www.youtube.com/watch?v=IfWTWOmFfc0

(二)香港資深演員朱咪咪的版本,很驚訝這位老牌演員,有這麼深厚的唱功。

 

 

 (三)容祖兒與交響樂團合作的『卡門』版本:

       她的唱法跟原本的版本已經很不同,雖然立意良好,花了大錢擺了大陣仗, 又用交響樂團改出創新的版本來演出,但是像『卡門』這類以深厚唱功為主的創作,不管是歌劇聲樂唱法,或是通俗流行歌曲的版本,都是很考歌者本身的唱功,很可惜容祖兒的唱功,在這首歌裡,真的完全壓不住全場。一首以歌唱為主的歌,卻被演繹成舞勝於歌,跳搶過唱的演出 ,實在是對經典歌曲的不敬。不管東西歌壇,每隔一段時間都會吹起改編風,不管是以向前輩致敬為名,還是一種的音樂流行曲風的潮流所驅,但並不是所有的經典歌曲,都可以任意改編,以為套上了現代流行元素,就是一種創新,其實是一種很大的迷思。

       容祖兒在這首歌中的表現,隨著整場演出的音樂性愈豐富,服裝愈華麗,與舞群的陣仗愈大,更凸顯她基本唱功的貧乏,連最基本的兒字韻都咬得不清不楚,高音欲振乏力,讓人聽了有一種從頭趕到尾,好像歌者急忙想結束表演趕快下台的感受。香港歌壇流行商業表演向來創新有餘,但欠缺悠遠的表演深度與內涵,也是長久以來香港歌壇不爭的事實。這首歌如果純論唱功,恐怕樓下的新生代,不管是楊倩時,還是梁曉珺的聲音詮釋實力都超出

 

 

(四) 超級星光大道參賽選手葉瑋庭  2008.2 的參賽版本, 當時的版本唱得不算好,這兩年經歷了當阿妹演唱會合音,跟著阿妹妹巡迴演出的歷練後,最近在重返星光禮讚的表演,進步有目共睹,如果有機會在重新詮釋時,應該會更精彩的。

 

 

(五)超偶選手王雅婷2008.6 的參賽版本:

      超偶出身的王雅婷,跟星光的魏如昀一樣,犯了不了解自己聲音魅力的問題, 如果只是參賽的素人歌手,愛唱甚麼歌都不是問題,但一旦要出片時,只唱自己喜歡,卻不是自己表現最好的歌時,聽眾自然不會買帳。歌手在舞台上要突顯自己,當然要唱自己真正能詮釋的強項曲風,而不是唱自己喜歡的歌手作品與曲風。私下王雅婷當然可以繼續愛阿妹,魏如昀也可以繼續迷搖滾,但經過了好多次的比賽,不同的評審都對她們在輕柔慢歌上的肯定,遠遠大過對她們唱偶像或自己喜歡搖滾曲風的作品,她們應該重新思考自己聲音的魅力在哪裡,當音樂回歸到市場競爭的現實考量時,應該沒有人會掏錢去買同類型中次等表現的歌手作品,現實很殘忍卻也很真實,王雅婷詮釋的『卡門』版本,也是徒具外在形式的騷首弄姿,完全沒進入歌曲的核心,有一種小女孩還沒長大,卻急著將自己裝扮成一個成熟女人的焦慮,舉手投足之間,處處都是模仿的痕跡,唯獨少了卡門渾然天成的自在。

 

(六)另一位超級偶像出身的選手 楊蒨時於2009.9 參賽的版本

 

 

(七)同樣還是超偶的選手,來自上海的梁曉珺在2006年參加『超級女聲』比賽的版本,楊倩時跟梁曉珺的聲線都是屬於清亮又有力度的嗓音,相較於容祖兒跟王雅婷更能詮釋出卡門那份從容與自在,我很期待有機會聽到另外兩位實力歌手丁噹或是張靓穎的詮釋。

 

比較特別的還有這兩位由男生演唱的版本

第一位是已經過世一段時間的香港老牌歌手羅文演唱的版本。

另一位是香港中生代創作歌手黃凱芹,也在2008年的演唱會上詮釋了這首歌,聽聽他們不同於女聲的詮釋版本。

 當然聽了這麼多不同中文的流行歌曲版本的『卡門』,一定要來聽聽歌劇藝術歌曲的唱法,先來聽聽中文歌劇版本的詮釋, 再來聽聽西方歌劇原文的版本。

       先聽聽兩個歌劇『卡門』演出版本,其實真正歌劇原版的卡門 Habanera (Carmen) ,並沒有像流行歌版本中的卡門唱法那樣風騷,風情萬種是有,但沒有那麼賣弄。既然這部歌劇是史上演出最多的歌劇之一,自然也會有許多傑出的歌劇演員來詮釋,在歌劇中的卡門,其實是由次女高音來詮釋,但因為這首『卡門』名氣太響,所以詮釋的歌劇演唱家,從花腔與抒情女高音、次女高音都有。

Grace Bumbry 的版本,從她眉眼之間的神韻,與舉手投足的演出方式,我想中文版演唱與表演方式,應該多少有受其影響。

 

 

      再來就要邀請大家聆聽幾位歌劇名伶的詮釋版本,首先當然是她的名字等同二十世紀歌劇的天后, 希臘裔美籍的瑪麗亞‧卡拉絲的版本,瑪麗亞·卡拉絲(英語:Maria Callas;希臘語:Μαρία Κάλλας1923年12月2日1977年9月16日),她是義大利美聲歌劇」(bel canto)復興的代表人物,她的表演兼句了高超非凡的演唱技巧,與迷人的舞台表現魅力,被譽為是近代歌劇史上最有影響力的女高音之一,她擅長各種風格的劇目,演出作品涵蓋從早期古典歌劇,一直到晚近的威爾第和普契尼的作品。1941年7月4日,18歲的卡拉絲在雅典歌劇院,開始了職業生涯第一次的演出,出演《托斯卡》,但一直要到1947年,卡拉絲的職業生涯才有了重大的轉機。

 

       在義大利維羅納音樂節的露天劇場她進行了義大利首演,劇目是圖利奧·塞拉芬指揮的蓬基耶利的《歌女喬康達》,成功的演出吸引了大家的矚目。此後,指揮塞拉芬為《崔斯坦與伊索德》挑選演員時聯繫卡拉絲。卡拉絲表示她對該劇很熟悉,而其實她只是在音樂學院時期看過第一幕的樂譜。塞拉芬在聽過卡拉絲試唱該劇的前兩幕後,對卡拉絲說他非常滿意。這時卡拉絲才說出了真相,她是完全讀譜演唱的。但這反而讓塞拉芬對卡拉絲更有信心。從此之後,卡拉斯與塞拉芬成功合作演出許多口碑絕佳的美聲歌劇,也奠定了她在歌劇界的地位,並在1950年代的美國歌劇界,帶動了美聲唱法的復興。

 

      除了歌唱事業的非凡表現外,卡拉絲曾經擁有幸福的婚姻生活,1949年26歲的卡拉絲,嫁給了中年富有的企業家喬瓦尼·梅內吉尼,但是十年之後,卡拉絲卻愛上了希臘船王亞里士多德·歐納西斯,1959年11月,她離開丈夫梅內吉尼,與歐納西斯同居,但兩人的同居關係在九年後結束。歐納西斯轉而追求美國前總統約翰·甘迺迪的遺孀賈桂琳·甘迺迪,這樣的打擊,讓45歲的卡拉絲從此鬱鬱寡歡,一直獨居住在巴黎,直到1977年因為心臟衰竭去世為止,年僅53歲,非常令人惋惜。想要了解更多關於她的生平介紹,請看http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%91%AA%E9%BA%97%E4%BA%9E%C2%B7%E5%8D%A1%E6%8B%89%E7%B5%B2

 

這是她在1962年,39歲時在演唱的版本,從不同角度跟長度的錄影版本。

1974年,51歲時的卡拉絲在東京的演唱會版本,這一年也是她生前最後一年的演出。

  還有卡拉絲在EMI 錄音室錄唱的版本。

 

 

      第二位要介紹的是,帶世紀三大男高音卡列拉斯出道的前輩老師瑪麗亞·德·蒙特賽拉特·薇維安娜·康塞普西翁·卡芭葉-富爾克(Maria de Montserrat Viviana Concepción Caballé i Folc,常被簡稱為Montserrat Caballé,1933年4月12日-),小卡拉絲10歲,是西班牙籍歌劇女高音演唱家,並以其深厚的美聲唱法功力和對羅西尼、貝利尼和多尼采蒂等名家作品的深入刻劃而著名於世。

 

      卡芭葉出生於西班牙巴塞隆納,在利西奧音樂學院,師從尤金娜·科米尼(Eugenia Kemeny),學習聲學。1954年21歲首次在巴塞隆納當地音樂會登台,1956年加入巴塞爾歌劇院,同年在巴塞爾首次登台,出演莫札特的《魔笛》中的第一侍女。1965年在紐約卡耐基大廳音樂會中,她頂替身體不適的瑪麗蓮·霍恩,演出了半場多尼采蒂的《魯克蕾齊亞·波吉亞 (Lucrezia Borgia)》,獲得了觀眾長達25分鐘的起立鼓掌,演出隔天被紐約時報譽為「卡拉絲 + 泰巴爾迪 = 卡芭葉 (Callas + Tebaldi = Caballé)」,此後便大放異彩,陸續在紐約大都會歌劇院、英國格林德包恩歌劇院與倫敦皇家歌劇院登台演出。

 

      她曾演出不少角色,不限於貝利尼、多尼采蒂、威爾第和羅西尼的角色,還有普契尼的《瑪儂·雷斯考特》、《托斯卡》、《波希米亞人》、西利亞(Francesco Cilea)的《阿德里安娜·勒庫弗勒 (Adriana Lecouvreur)》和柴可夫斯基的《葉甫蓋尼·奧涅金》、理察·施特勞斯的《莎樂美》和華格納的《特里斯坦與伊索爾德》。她也是少數跨界和搖滾音樂人合作過的歌劇演唱家。1988年她就曾和皇后樂隊主唱佛萊迪·摩克瑞合作出過二重唱唱片,《巴塞隆納》。該唱片中的《巴塞隆納》一曲,更成為1992年夏季奧林匹克運動會主題曲之一,在現今的歌劇界地位十分受到尊重,一直到去年2009年76歲高齡,都還有公開演出。想要知道更多關於她的介紹,請看http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%92%99%E7%89%B9%E8%B3%BD%E6%8B%89%E7%89%B9%C2%B7%E5%8D%A1%E8%8A%AD%E8%91%89

 

Montserrat Caballé 年輕時演唱 Habanera (Carmen)的版本。

Montserrat Caballé 2009年76歲高齡,在巴西的公開演出版本

 

       第三位要介紹的是人美歌唱實力又驚人的當紅歌劇演唱家Angela Gheorghiu ( http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%AE%89%E7%90%AA%E6%8B%89%C2%B7%E5%9F%BA%E6%9F%AF%E5%9F%BA%E6%B2%83 ,安琪拉·基柯基沃,1965年9月7日生於羅馬尼亞,原名安琪拉·布爾拉庫 Angela Burlacu),現年才45歲,她是羅馬尼亞著名女高音歌劇歌唱家,也是法籍知名男高音羅伯托·阿藍尼亞的現任妻子。

      基柯基沃以擅長演繹威爾第和普契尼的作品而著名於世,另外像是演繹寫實主義歌劇和法語歌劇也廣受好評,同時對於推廣故鄉羅馬尼亞的音樂不餘遺力,偶有錄製羅馬尼亞的民歌和東正教的宗教音樂作品。幾年前她曾來台演出,當時有幸前往聆聽,全場掌聲不絕。她在14歲時進入布加勒斯特音樂學院,師從米亞·巴布(Mia Barbu)學習聲樂,1990年,25歲的基柯基沃自音樂學院畢業,由於齊奧塞斯庫的共產政權被推翻,所以,她得以立即踏足歐洲歌劇界,同年首次以專業演唱家身分在羅馬尼亞克盧日登台,主演普契尼的《波希米亞人》中咪咪,並在1992年開始國外的演唱,陸續在倫敦皇家歌劇院演唱《唐·喬望尼》中的澤林娜, 在維也納國立歌劇院首演的是多尼采蒂的《愛情靈藥》中的阿迪娜,紐約大都會歌劇院首演的則是普契尼的《波希米亞人》中咪咪。

 

      一直到1994年,獲著名指揮家喬治·索爾蒂選為倫敦皇家歌劇院新版《茶花女》的主角,薇奧列塔(Violetta),一鳴驚人才受到世界級的肯定。她專攻幾個角色,包括《茶花女》的薇奧列塔、《波希米亞人》的咪咪、《愛情靈藥》的阿迪娜、《燕子》的馬格達、《羅密歐和茱麗葉》。到了2003年,她首次主演了雷翁卡瓦洛(Ruggero Leoncavallo)《丑角》和古諾的《浮士德》。她的音域寬廣,不但能唱音色灰暗的角色,也能唱莊嚴女高音(Soprano spinto)的角色,她曾為EMI錄製《托斯卡》和《遊吟詩人》,並在2006年在皇家歌劇院首次出演《托斯卡》。

 

         這是 Angela Gheorghic 於2005年40歲時,在阿姆斯特丹的演唱會版本Habanera from Carmen,大家不妨跟Maria Callas 於1962年,39歲演唱的版本相比較,不管是歌唱的表情與神韻都大不相同,當然也讓大家看兩代名伶截然不同的裝扮與氣質。

 

    Angela Gheorg 她還單為這首歌,拍了MV 版本。

 

 

         前面從卡拉絲、卡芭葉到基柯基沃都是抒情或花腔女高音,這裡簡單說明聲樂中的女性歌手,依嗓音由低至高,可分為女低音(alto)、次女高音(mezzo-soprano)與女高音(soprano)。女高音還可細分為花腔女高音和抒情女高音等不同種類。但『卡門』的吉普賽女郎角色,其實是寫給次女高音演唱的 ,在這裡就跟你介紹兩位次女高音演唱家的版本,聽聽看跟女高音呈現出的味道有甚麼不同。

Denyce Graves 演唱的 the Habanera from Carmen

 

以色列新崛起的歌劇演唱家 Rinat Shaham(http://en.wikipedia.org/wiki/Rinat_Shaham與她的個人官方網頁http://www.rinatshaham.com/discography.php) 這是Rinat Shaham 2005年表演的版本。

另外再介紹幾位風格不同的名家的版本,分別是

Julia Migenes 於1984的演唱版本,Julia 1949年出生在美國的女高音,個人介紹( http://en.wikipedia.org/wiki/Julia_Migenes)

Anna Caterina Antonacci  1961 出生的義大利女高音(http://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Caterina_Antonacci)

Jennifer Larmore 於2004年在韓國首爾的演唱版本。

Katherine Jenkins 2006年演唱的版本

Angela Bonfitto 的版本 

Anna Maria Di Micco 的版本  

俄羅斯女高音 Larisa Andreeva 現代版服裝的『卡門』

 

      聽完了以上幾位不同世代的歌劇演唱家,對『卡門』的詮釋,是否也讓你聽到了古典音樂層次更為豐富的演唱內涵,這集從阿妹演唱的中文版『卡門』開始聊起,一路介紹從60年代到現在,中文版『卡門』的男女生版本,再進一步介紹了這首歌的創作緣起背景,從19世紀喬治‧比才的創作開始,一路欣賞到20、21世紀多位歌唱名伶不同技巧與內涵詮釋的版本,相信你一定聽得很過癮的同時,也對『卡門』這首耳熟能詳的歌背景,有了更深的認識與了解。

(註:上述所有 MV 皆轉載自Youtube, 版權屬個相關單位唱片公司、電視製作單位、演唱經紀公司、歌手或上傳者個人所有,文字版權歸屬SJKen 所有,未經書面同意,請勿任意轉載分享,謝謝您。)

    全站熱搜

    SJKen的浮光掠影 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()